¿PODEMOS SABER QUÉ DIJERON ORIGINALMENTE LOS TEXTOS DE LA BESORAH?

 

¿PODEMOS SABER QUÉ DIJERON ORIGINALMENTE LOS TEXTOS DE LA BESORAH בשורה [BUENAS NUEVAS]?

 

Una de las preguntas más frecuentes sobre la Kadosh Ketuvím “Escrituras Apartadas” [Biblia] es si podemos saber qué dijeron originalmente los textos que la componen. ESTA PREGUNTA ES DE INTERÉS PARA MUCHA GENTE, para creyentes y para los que no lo son también.

 

Obviamente, los creyentes quieren saber qué dijeron originalmente estos textos porque creen que los escritos incluidos en la Kadosh Ketuvím “Escrituras Apartadas” están directamente inspirados por Elohim Di-s y que pueden enseñar a las personas la manera correcta de vivir sus vidas.

 

Mientras tanto, muchos de nosotros que somos creyentes también estamos interesados ​​en saber lo que estos textos dijeron originalmente porque queremos saber más sobre el desarrollo histórico de nuestra Emunáh y sobre lo que creían los primeros creyentes en la antigüedad.

 

ENTONCES, TENEMOS QUE HAY BUENAS Y MALAS NOTICIAS PARA TODOS.

 

LA MALA NOTICIA es que los manuscritos supervivientes de los textos incluidos en el Nuevo Testamento contienen una amplia gama de discrepancias, errores e inserciones posteriores. LA BUENA NOTICIA es que, a pesar de esto, en la gran mayoría de los casos, tenemos una idea bastante clara de lo que dijeron originalmente los textos.

 

Para los propósitos de este análisis, me enfocaré principalmente en los textos del mal llamado Nuevo Testamento, muchas de las cosas generales que estoy a punto de decir son aplicables a los textos de la Tanaj [Biblia hebrea] también, pero no me enfocaré en esos textos aquí.

 

 

NO EXISTE UN CANON ORIGINAL DE LAS KADOSH KETUVÍM ESCRITURAS APARTADAS [BIBLIA]

 

Es importante enfatizar que nunca hubo un “canon de la Biblia original” en el sentido que muchas personas imaginan hoy. Los textos que ahora componen tanto la Tanaj [Biblia hebrea] como el Brit Hadasha [Nuevo Testamento] fueron escritos originalmente como documentos completamente separados. Fue solo más tarde que estas obras finalmente se incorporaron al canon del Nuevo Testamento. En otras palabras, el autor de, digamos, el Evangelio de Marcos no tenía idea de que su trabajo luego se uniría en un solo volumen con otros escritos creyentes primitivos.

 

Los primeros textos que ahora se incorporan al Nuevo Testamento son las siete auténticas Epístolas Paulinas, que fueron escritas entre c. 49 d. M. y c. 57 d. M. El más antiguo de los evangelios canónicos, el Evangelio de Marcos, probablemente fue escrito alrededor del año 70 d. M. o más o menos. El Evangelio de Mateo probablemente se escribió unas pocas décadas después del Evangelio de Marcos. El Evangelio de Lucas y el Libro de los Hechos de los Apóstoles fueron escritos por la misma persona, probablemente alrededor de finales de los 90 d. M. El último de los evangelios canónicos, LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] probablemente fue escrito en algún momento entre c. 100 y c. 115 d. M.

 

El canon del Brit Hadasha [Nuevo Testamento]tal como lo conocemos se desarrolló gradualmente. Los cuatro Besorot/evangelios y las cartas de los emisarios ya estaban ampliamente aceptados como canónicos a mediados del siglo II d. M. Durante la vida de Orígenes de Alejandría (vivió c. 184 - c. 253 d. C.), la mayoría del canon estaba básicamente de acuerdo, pero todavía había algunos textos cuya canonicidad era debatida. No fue hasta finales del siglo IV d. M. que el canon se finalizó definitivamente.

 

Escribí un relato detallado en formato PDF del desarrollo PARA MAYOR AMPLITUD DESCARGUE EL ESTUDIO ¿EXISTE UNA BIBLIA ORIGINAL? ANTIGUOS MANUSCRITOS CÓDICES Y PAPIROS PDF sobre que es un papiro, códice, manuscritos, pergamino, los cuales mientras más antiguo y mientras más se hallen ayudan analizar la transmisión de los textos, así como que versos o pasajes son añadiduras tardías “textos espurios” el cual recomiendo descargar y leer porque proporciona mucha información de fondo útil.

 

De la misma manera en un próximo análisis  donde abordo la idea errónea generalizada de que el canon del mal llamado Nuevo Testamento fue decidido por Constantino el grande, en realidad, Constantino I no tuvo prácticamente ningún papel en la decisión de LOS LIBROS DEL CANON DEL BRIT HADASHA [NUEVO TESTAMENTO] NO FUE DECIDIDO POR CONSTANTINO EL GRANDE

 


TEXTOS ORIGINALES VERSUS TRADUCCIONES DE LAS BIBLIAS

 

En cierto nivel, no hay duda de que la mayoría de las personas que leen la Biblia hoy en día no están leyendo los textos incluidos en ella en sus formas originales, ya que muy pocas personas están leyendo estos textos en sus idiomas originales. Los libros de la Biblia hebrea se escribieron principalmente en hebreo bíblico, aunque algunos libros tienen partes que se escribieron originalmente en arameo. Mientras tanto, los textos del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego koiné.

 

Si está leyendo la Biblia en español o inglés, entonces, obviamente, definitivamente no está leyendo las obras que contiene en su forma original. Uno de mis profesores de griego me dijo una vez que, si estás leyendo algún texto traducido, estás "completamente alejado" del original en todos los sentidos. Creo que es un poco exagerado, pero sin embargo él tiene un muy buen punto, que es que, si realmente quieres entender un texto, tienes que leerlo en el idioma original.

 

Hay una serie de pasajes de la Biblia que son ampliamente malinterpretados porque la gente siempre los lee en su idioma natal y no en el idioma original, obviamente no sabemos griego u hebreo, pero para ello hay diccionarios muy buenos y si estamos desarrollando un análisis lo más lógico es estudiar los significados de las palabras, semántica y modismos, El ejemplo más obvio que se me ocurre es la Primera carta a los Corintios 13:4-7.

 

AQUÍ ESTÁ EL PASAJE TAL COMO ESTÁ TRADUCIDO EN LA NUEVA VERSIÓN ESTÁNDAR REVISADA (NRSV):

 

"El amor es paciente; el amor es amable; el amor no es envidioso, jactancioso, arrogante o grosero. No insiste en su propio camino; no está irritable ni resentido; no se regocija en las malas acciones, sino que se regocija en la verdad. Todo lo soporta, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta".

 

La gente lee este pasaje en inglés y asume que se trata de un amor romántico. Asumen que el pasaje trata específicamente sobre cómo se supone que una persona debe tratar a su pareja romántica. Es por eso que casi siempre escuchas leer este pasaje en voz alta en las bodas.

 

Sin embargo, este pasaje no trata realmente del amor romántico. Aquí está exactamente el mismo pasaje que aparece en el griego koiné original:

 

“[Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ · πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει]”

 

En español, solo tenemos una palabra para "amor", pero, en griego, hay varias palabras diferentes que se usan para referirse a diferentes tipos de amor. La palabra específica para "AMOR" que se usa en este pasaje es ἀγάπη AGÁPĒque normalmente no se refiere al amor romántico, sino al amor en el sentido universal, caritativo y/o fraternal.

 

Cuando escribió este pasaje, Pablo estaba tratando de describir cómo los creyentes deberían comportarse con sus semejantes en general, no cómo deberían actuar específicamente en el contexto de una relación romántica. Personalmente, creo que la palabra ἀγάπη en este contexto se traduciría mejor como algo más en la línea de "BENEFICENCIA" O "BUENA VOLUNTAD".

 

 

LOS ESCRIBAS MANIPULAN DELIBERADAMENTE LOS TEXTOS

 

Obviamente, debido a que la mayoría de las personas no están leyendo la Biblia en los idiomas antiguos originales, no están leyendo los textos contenidos en la Biblia en sus formas originales. No obstante, la cuestión de si los textos incluidos en la Biblia existen hoy en su forma original es mucho más profunda.

 

No tenemos los manuscritos originales de ninguna de las obras incluidas en la Biblia. Los textos que se incluyen en el Nuevo Testamento se escribieron en su mayoría en el siglo I d. M. y principios del siglo II d. M., pero los primeros fragmentos de textos del Nuevo Testamento que han sobrevivido hasta la actualidad datan de mediados del siglo II d. M. y los primeros los textos completos que han sobrevivido datan del siglo IV d. M.

 

Los manuscritos que tenemos, entonces, no son los originales, sino copias de copias de copias. Cabe señalar que esto no es nada inusual para los textos antiguos en ningún sentido. De hecho, casi no hay textos antiguos que nos hayan sobrevivido en los manuscritos autógrafos originales. En cambio, los manuscritos que tenemos son todos copias, por lo general de siglos después.

 

Por ejemplo, como hablo en una ocasión escribí, sobre que no tenemos la versión original escrita de la Ilíada; en cambio, los primeros fragmentos sobrevivientes provienen de siglos después de que el poema fue escrito originalmente y la primera copia manuscrita completa es del siglo IX d. C. Tampoco tenemos los manuscritos originales manuscritos de los diálogos de Platón ni los tratados de Aristóteles; en cambio, todo lo que tenemos son copias mucho más tardías.

 

Los textos de la antigüedad se copiaban exclusivamente a mano. Naturalmente, los escribas que copiaban estos textos no siempre copiaban las cosas exactamente como estaban escritas. Por tanto, los manuscritos supervivientes de los textos incluidos en el canon bíblico contienen todo tipo de variaciones y desviaciones.

 

La gente suele hablar de que los escribas manipularon deliberadamente los textos de las obras incluidas en la Biblia. Es innegable que, en algunos casos, escribas definitivamente hicieron manipulaciones con los textos bíblicos.

 

Desafortunadamente, muchas personas han tenido la impresión errónea de que la gran mayoría de los escribas que copian manuscritos bíblicos eran deshonestos y que todos los textos de la Biblia han sido alterados totalmente más allá de toda esperanza de reconstrucción.

 

LA VERDAD ES QUE LA GRAN MAYORÍA DE LAS VARIACIONES EN LOS TEXTOS DE LAS OBRAS INCLUIDAS EN EL BRIT HADASHA [NUEVO TESTAMENTO] SON MENORES, obviamente accidentales y, a menudo, fáciles de reconocer. En otras palabras, son errores honestos cometidos por escribas bien intencionados. Por ejemplo, el escriba podría omitir accidentalmente una letra, escribir mal una palabra por accidente, omitir una palabra accidentalmente, omitir una línea completa, copiar una letra dos veces, copiar dos veces una palabra accidentalmente, copiar dos veces una línea accidentalmente, y así en. En algunos casos, un escriba puede haber copiado accidentalmente una palabra de manera incorrecta, confundiendo una palabra con una palabra diferente de apariencia similar.

 

ESTE TIPO DE ERRORES SUELE SER BASTANTE FÁCIL DE RECONOCER. De hecho, los escribas a menudo corregían sus propios errores y, a veces, incluso los errores de los escribas anteriores. Si un escriba descubre que accidentalmente ha omitido una palabra o una línea, por ejemplo, puede volver a insertar la palabra o la línea con un símbolo de intercalación “Desafortunadamente, en algunos casos, los escribas confundieron accidentalmente las notas escritas en los márgenes de los textos con partes del texto en sí que se habían omitido y vuelto a insertar”.

 

Incluso cuando los manuscritos no están de acuerdo y es difícil decir cuál es el correcto, la gran mayoría de las veces las diferencias entre los textos hacen muy poca diferencia en términos de significado.

 

LOS TEXTOS A MENUDO TIENEN VARIANTES como palabras que se escriben de manera diferente, frases que se invierten, pero conservan el mismo significado, artículos definitivos que están incluidos o faltan, palabras que se repiten o no se repiten más adelante en la oración para dar énfasis, etc. LAS DISCREPANCIAS CON PROFUNDAS IMPLICACIONES QUE ALTEREN LA CREENCIA “DISCREPANCIAS TEOLÓGICAS” SON GENERALMENTE RARAS.

 

También vale la pena señalar que encontramos menos discrepancias en los manuscritos más antiguos y confiables, mientras que las discrepancias son más comunes en manuscritos posteriores y menos confiables. Al mirar los manuscritos más antiguos, podemos tener una mejor impresión de lo que decía el texto original que al mirar los posteriores.

 

Ahora que hemos aclarado todo esto, veamos solo algunos ejemplos famosos de lugares donde los textos bíblicos obviamente han sido cambiados de maneras que son definitivamente significativas. Merece la pena subrayar que no son otros lugares donde el texto, obviamente, ha cambiado de manera significativa, aparte de los que estamos a punto de ver; los siguientes ejemplos son solo algunos que he seleccionado como especialmente significativos o dignos de mención.

 


EL FINAL DE LA BESORAH MORDEKHAI [EVANGELIO DE MARCOS]


LA BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] es el libro más antiguo que se conserva. En general, los eruditos creen que data de alrededor del 70 d. M. o más o menos, lo que significa que fue escrito solo alrededor de cuarenta años después de la crucifixión de Yahoshúa/Yeshua/Jesús. Naturalmente, ocupa un lugar muy importante en el campo de los estudios bíblicos. El Evangelio de Marcos, sin embargo, originalmente tuvo un final muy desconcertante y abrupto.

 

EN EL TEXTO ORIGINAL DE LA BESORAH MORDEKHAI, el Mashíaj Yahoshúa/Yeshua/Jesús resucitado nunca se le aparece a nadie. En cambio, el evangelio dice que María Magdalena quien, contrariamente a lo que la cultura popular moderna ha hecho creer a muchas personas, casi con seguridad no era la esposa de Yahoshúa/Yeshua/Jesús en ningún sentido, María la madre de Yaakóv [Santiago] y Salomé fueron a la tumba de Yahoshúa/Yeshua/Jesús en la mañana del día después del sábado para encontrar, para su asombro, que la piedra frente a la tumba de Yahoshúa/Yeshua/Jesús ya había sido removida.

 

Luego entraron en la tumba y encontraron a un joven vestido con una túnica blanca sentado en el lado derecho. El joven les dijo que Yahoshúa/Yeshua/Jesús había resucitado. Luego, la Besorah termina abruptamente, diciendo que las mujeres huyeron aterrorizadas y no le dijeron absolutamente a nadie lo que habían visto porque era demasiado aterrador.

 

EL TEXTO GRIEGO ORIGINAL DEL EVANGELIO DE MARCOS 16:1–8 DICE LO SIGUIENTE:

 

“[Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασναν καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολεν ηἐξευκν ηθευκν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε · ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον · ἠγέρθη, οτὐννα γέρθη, οτὐνἴνα. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν ἐκεῖν γαλιλαίαν · ἐκεῖητα κενασανῖε. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις · καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν]”

 

AQUÍ ESTÁ EL MISMO PASAJE, TRADUCIDO EN LA NUEVA VERSIÓN ESTÁNDAR REVISADA (NRSV):

 

“Pasado el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungirlo. Y muy de mañana, el primer día de la semana, cuando había salido el sol, fueron al sepulcro. Se decían unos a otros: "¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?" Cuando miraron hacia arriba, vieron que la piedra, que era muy grande, ya había sido removida. Al entrar en el sepulcro, vieron a un joven vestido con una túnica blanca, sentado del lado derecho; y se alarmaron. Pero él les dijo: “'No se alarmen; buscas a Yahoshúa/Yeshua/Jesús de Nazaret, que fue crucificado. Ha sido resucitado; él no está aquí. Mira, ahí está el lugar donde lo pusieron. Pero vayan, díganles a sus discípulos ya Pedro que él va delante de ustedes a Galilea; allí lo verás, tal como te dijo. Así que salieron y huyeron del sepulcro, porque el terror y el asombro se habían apoderado de ellos; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo”.

 

LA ORIGINAL BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] TERMINÓ AQUÍ, CON EL CAPÍTULO 16 DIECISÉIS, VERSO 8 OCHO. No está claro por qué el Evangelio de Marcos originalmente terminó tan abruptamente en este punto.

 

Una explicación que se ha propuesto sostiene que, tal vez, el autor de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] tenía la intención de escribir más, pero nunca llegó a terminar su evangelio. Esto explicaría por qué el Evangelio de Marcos tiene un final tan abrupto y desconcertante. También explicaría por qué el estilo de escritura del Evangelio de Marcos en el griego original es tan tosco y sin pulir: porque es solo un borrador que el autor originalmente quiso pulir más tarde.

 

Sin embargo, hay problemas con esta explicación. Un problema con esto es que, si bien el final del evangelio puede parecernos abrupto e insatisfactorio, puede que no le haya parecido así a la persona que originalmente escribió el evangelio. Además, aparte del final aparentemente abrupto y el lenguaje sin pulir, a los cuales se les pueden dar explicaciones alternativas, no hay evidencia de que el Evangelio de Marcos tal como lo tenemos esté inconcluso.

 

En cualquier caso, sin importar la razón, aquí es donde terminan todos los manuscritos sobrevivientes más antiguos y confiables del Evangelio de Marcos. La versión de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS]contenida en EL CODEX VATICANUS, el manuscrito más antiguo sobreviviente que contiene la mayoría de los libros del Nuevo Testamento, que ha sido fechado entre c. 300 y c. 325 d. M., termina aquí mismo con el capítulo dieciséis, verso ocho

 

Asimismo, la versión de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] que se encuentra en el manuscrito ligeramente posterior CODEX SINAITICUS (fechado entre c. 330 y c. 360 d. M.) termina también con el capítulo dieciséis, verso ocho. Varias copias posteriores de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] también terminan en el verso 8, incluidas algunas que datan incluso mucho más tarde.

 

Sin embargo, muchos creyentes primitivos encontraron insatisfactorio el final original de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS], porque los autores posteriores llegaron y agregaron múltiples finales diferentes al evangelio.

 

El final alternativo de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] es conocido y llamado "FINAL MÁS LARGO", que es el final que se encuentra en la mayoría de las versiones tradicionales de la Biblia, incluida la versión reina Valera y para habla inglesa la King James.

 

El final más largo es claramente un resumen de las historias de resurrección que se encuentran en las Besorah de Lucas y de Yohanán/Juan.

 

El final más largo existe en algunas versiones diferentes, pero esta es la versión más estándar [que generalmente se imprime entre corchetes en algunas versiones críticas para mostrar que no es parte del texto original]:

 

“[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια · μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν · κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς · οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει · ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσναςις. ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ]”

 

AQUÍ ESTÁ EL PASAJE TAL COMO ES TRADUCIDO:

 

“[Ahora, después de levantarse temprano el primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. Ella salió y se lo contó a los que habían estado con él, mientras lloraban y lloraban. Pero cuando se enteraron de que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron". “Después de esto, se les apareció en otra forma a dos de ellos, mientras caminaban hacia el campo. Y volvieron y contaron el resto, pero no les creyeron” “Más tarde se apareció a los once mismos mientras estaban sentados a la mesa; y los reprendió por su falta de fe y terquedad, porque no habían creído a los que lo vieron después de su resurrección. Y les dijo: 'Id por todo el mundo y proclamad el evangelio a toda la creación. El que crea y sea bautizado, será salvo; pero el que no crea, será condenado. Y estas señales acompañarán a los que creen: usando mi nombre echarán fuera demonios; hablarán en nuevas lenguas; recogerán serpientes en sus manos, y si beben algo mortal, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos y sanarán'”.“Entonces el Señor Yahoshúa/Yeshua/Jesús, después de haberles hablado, fue llevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios. Y salieron y proclamaron la buena nueva por todas partes, mientras el Señor trabajaba con ellos y confirmaba el mensaje con las señales que lo acompañaban]”

 

Es interesante ver que el historiador cristiano primitivo Eusebio de Kaisareia (vivió c. 260 - c. 340 d. M.) menciona que, en su propio tiempo, había versiones del Evangelio de Marcos en circulación que incluían el Final más largo, pero también versiones que terminaban en el capítulo dieciséis, verso ocho.

 

El manuscrito más antiguo que se conserva que contiene una versión del Evangelio de Marcos con el final más largo es el Codex Alexandrinus, que data de c. 400 y c. 440 d. M. Algunos de los manuscritos que incluyen el Final más largo lo marcan como probablemente una adición posterior al evangelio.

 

OTRAS PERSONAS TAMBIÉN ESCRIBIERON FINALES ALTERNATIVOS PARA EL EVANGELIO DE MARCOS.

 

POR EJEMPLO, TAMBIÉN HAY UN FINAL CONOCIDO COMO "FINAL MÁS CORTO", QUE DICE LO SIGUIENTE:

 

“[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶν ἄφθαρομα. ἀμήν.]”

 

AQUÍ ESTÁ EL FINAL MÁS CORTO NUEVAMENTE, COMO SE TRADUCE EN LA NRSV:

 

“[[Y todo lo que les había sido mandado se lo contaron brevemente a los que estaban alrededor de Pedro. Y después, Yahoshúa/Yeshua/Jesús mismo envió a través de ellos, de oriente a occidente, la proclamación sagrada e imperecedera de la salvación eterna.]]”

 

El final más corto está atestiguado sin el final más largo en el Codex Bobbiensis, que se remonta aproximadamente a principios del siglo V d. M. Esto muestra que el final más corto y el final más largo, evidentemente, surgieron de forma independiente. Algunos manuscritos posteriores tienen tanto el final más corto como el más largo, mientras que otros solo tienen el final más largo.

 


LA PERICOPE ADULTERAE “LA MUJER ADULTERA”

 

Una de las historias más famosas de toda la Biblia, una historia que aparece en casi todas las adaptaciones modernas de la vida de Yahoshúa/Yeshua/Jesús, es la historia de Yahoshúa/Yeshua/Jesús y la mujer sorprendida en adulterio, que se cuenta en LA BESORAH YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] 7:53–8:11. En la crítica textual, este pasaje se conoce como Pericope Adulterae, que significa “la perícopa de la mujer adúltera” en latín.

 

La historia cuenta que los escribas y fariseos llevaron a una mujer que había sido sorprendida en el mismo acto de adulterio ante Yahoshúa/Yeshua/Jesús. Le dijeron que la ley les mandaba apedrearla hasta la muerte como castigo y le preguntaron qué pensaba que debían hacer con ella. Yahoshúa/Yeshua/Jesús supuestamente les dijo: "CUALQUIERA DE USTEDES QUE ESTÉ LIBRE DE PECADO QUE ARROJE LA PRIMERA PIEDRA". Los escribas y fariseos, sabiendo que no estaban exentos de pecado, se fueron y dejaron vivir a la mujer.

 

EL TEXTO GRIEGO DEL EVANGELIO DE JUAN 7: 53–8: 11 DICE LO SIGUIENTE:

 

“[[Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη · ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν · σὺ οὗν τί λέγεις; τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν κς λ · ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω · πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]]”

 

AQUÍ ESTÁ EL MISMO PASAJE, TRADUCIDO EN LA NRSV:

 

“[Entonces cada uno de ellos se fue a casa, mientras que Yahoshúa/Yeshua/Jesús fue al Monte de los Olivos. Por la mañana temprano volvió al templo. Toda la gente se acercó a él y él se sentó y comenzó a enseñarles. Los escribas y los fariseos trajeron a una mujer que había sido sorprendida en adulterio; y poniéndola delante de todos ellos, le dijeron: Maestro, esta mujer fue sorprendida en el mismo acto de cometer adulterio. Ahora bien, en la ley Moisés nos ordenó apedrear a esas mujeres. ¿Ahora, qué dices?' Dijeron esto para ponerlo a prueba, para que tuvieran algún cargo que presentar contra él. Yahoshúa/Yeshua/Jesús se inclinó y escribió con el dedo en el suelo. Cuando siguieron interrogándolo, él se enderezó y les dijo: "Cualquiera de ustedes que esté libre de pecado sea el primero en arrojarle una piedra". Y una vez más se inclinó y escribió en el suelo. Cuando lo escucharon se fueron, uno por uno, comenzando por los ancianos; y Yahoshúa/Yeshua/Jesús se quedó solo con la mujer que estaba frente a él. Yahoshúa/Yeshua/Jesús se enderezó y le dijo: 'Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado? Ella dijo: 'Nadie, señor'. Y Yahoshúa/Yeshua/Jesús dijo: 'Yo tampoco te condeno. Sigue tu camino, y de ahora en adelante no vuelvas a pecar']”

 

ESTA ES UNA DE LAS HISTORIAS MÁS POPULARES, si le pide a alguien que nombre una historia de los evangelios sobre Yahoshúa/Yeshua/Jesús, es probable que el relato de la mujer adultera sea una de las primeras que le venga a la mente y que nombrará.

 

Desafortunadamente, por muy querida que sea esta historia, originalmente no era parte de LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN]Ninguno de los primeros manuscritos sobrevivientes del Nuevo Testamento de la porción relevante de la Besorah de Yohanán contiene este pasaje.

 

EL PERICOPE ADULTERAE FALTA EN:

 

EL PAPIRO 66 (fechado hacia el 200 d. M.)

EL PAPIRO 75 (fechado en el siglo III d. M.)

EL CODEX VATICANUS (fechado entre el 300 y el 330 d. M.)

EL CODEX SINAITICUS (fechado entre el c. 330 y c. 360 d. C.)

CODEX ALEXANDRINUS (fechado entre c. 400 y c. 440 d. C.), y todos los demás manuscritos antiguos.

 

Las primeras referencias A LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] que contienen la Pericope Adulterae son del siglo III d. M., pero estas referencias son pocas. Además, incluso algunos manuscritos posteriores que contienen la Pericope Adulterae lo marcan como probablemente una adición posterior.

 

La historia de Yahoshúa/Yeshua/Jesús y la mujer sorprendida en adulterio probablemente fue agregada A LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] por un autor posterior basado en una historia anterior sobre una mujer que había sido acusada falsamente. El historiador de la iglesia Eusebio de Kaisareia menciona en su Historia Eclesiástica que la historia de Cristo defendiendo a una mujer que había sido "falsamente acusada de muchos pecados" se encontró en la obra ahora perdida Exposición de los Dichos del Señor, escrita por el Padre de la Iglesia. Papías de Hierápolis (vivió entre el 60 y el 160 d. M.). Esta historia contada por Papías es probablemente la fuente de la historia posterior agregada A LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN].

 

Algo que señalar es quien añadió este pasaje debió tener cierto conocimiento de las instrucciones de la Toráh tal como se puede deducir en un análisis compartido hace años en el blog EL MASHÍAJ Y LA MUJER ADULTERA LO QUE EL MESIAS ESCRIBÍA EN LA TIERRA

 

LA COMA JOHANNEUM “COMMA JOHANNEUM” TRES DAN TESTIMONIO EN LA TIERRA: EL ESPÍRITU Y EL AGUA Y LA SANGRE, Y ESTOS TRES SON UNO

 

Quizás el único pasaje de todo el Nuevo Testamento que está más aceptado como una interpolación es la Comma Johanneum, “SE DENOMINA COMMA JOHANNEUM A LA PARTE DEL PASAJE LATINO QUE NO SE ENCUENTRA EN EL PASAJE GRIEGO”

 

Es decir, un pasaje que se encuentra en algunas versiones latinas tardías de la Primera carta Yohanán específicamente 1 Yohanán/Juan 5:7-8.

 

AQUÍ ESTÁ LA PRIMERA DE YOHANÁN/JUAN TAL COMO APARECE EN LA GRAN MAYORÍA DE LOS MANUSCRITOS GRIEGOS:

 

“Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν”

 

AQUÍ ESTÁ EL PASAJE GRIEGO, TRADUCIDO:

 

“Tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres están de acuerdo”

 

AHORA, AQUÍ ESTÁ LA VERSIÓN DEL PASAJE QUE APARECE EN ALGUNOS MANUSCRITOS RELATIVAMENTE TARDÍOS DE LA VULGATA LATINA:

 

“Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt”

 

AQUÍ ESTÁ LA TRADUCCIÓN DEL PASAJE LATINO:

 

“Hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y hay tres que dan testimonio en la tierra: el Espíritu y el agua y la sangre, y estos tres están de acuerdo

 

LA COMMA JOHANNEUM NO SE ENCUENTRA EN NINGUNO DE LOS PRIMEROS MANUSCRITOS EN GRIEGO O LATÍN, el pasaje nunca es notablemente mencionado por ninguno de los primeros escritores creyentes cuyas obras han sobrevivido. De hecho, algunos escritores creyentes primitivos como Klemes de Alejandría (vivió entre 150 y 215 d. M.) en realidad citan 1 Yohana/Juan 5:8 sin la Comma Johanneum, lo que indica que las versiones de la epístola que estaban leyendo no incluían esta parte del pasaje.

 

La referencia definitiva más antigua a la Comma Johanneum que se puede fechar con seguridad proviene de un texto escrito por el escritor cristiano español Prisciliano de Ávila en algún momento alrededor del año 380 d. M. o alrededor. Hay algunos pasajes anteriores a este punto que algunos han tratado de interpretar como una referencia a la Comma Johanneum, pero son dudosos.

 

Los primeros manuscritos latinos que contienen la Comma Johanneum datan de entre los siglos V y VII d. C. Mientras tanto, la Comma Johanneum solo aparece en un gran total de ocho manuscritos griegos conocidos, todos los cuales son extremadamente tardíos y datan del siglo XV d. M. y posteriores. Además, en todos ellos, el pasaje parece haber sido traducido del latín al griego.

 

La Comma Johanneum parece haberse originado a partir de una nota marginal hecha en un manuscrito por alguien alrededor del siglo IV d. C. que interpretó la frase “el espíritu, el agua y la sangre” como una alegoría de la Santísima Trinidad. Un escriba posterior llegó y copió ese manuscrito, confundiendo la nota marginal con el texto que se había omitido y vuelto a insertar. Así, la nota marginal se incorporó accidentalmente al texto.

 

El erudito humanista holandés Desiderius Erasmo (vivió entre 1466 y 1536) produjo la primera edición impresa del Nuevo Testamento en griego en 1516. La primera edición del Nuevo Testamento griego de Erasmo no incluía la Comma Johanneum, ni la segunda edición impresa en 1519. Erasmo fue duramente criticado por el clero y sus compañeros eruditos por omitir la Comma Johanneum de sus dos primeras ediciones. Erasmo respondió que la coma simplemente no existía en ninguno de los manuscritos griegos.

 

Con el tiempo, Erasmo añadió de mala gana el pasaje a la tercera edición de su Nuevo Testamento griego, impreso en 1522, en gran parte en un esfuerzo por apaciguar a sus críticos. Sin embargo, sí incluyó una nota expresando sus serias dudas sobre la autenticidad del pasaje. La Comma Johanneum apareció en todas las ediciones posteriores del Nuevo Testamento griego de Erasmo, que hoy se conoce como Textus Receptus.

 

La mayoría de las traducciones del mal llamado Nuevo Testamento durante los siguientes siglos se basaron única o principalmente en el Nuevo Testamento griego de Erasmo. Por lo tanto, casi todas las primeras traducciones de la Biblia, incluida la Reina Valera y para el inglés la versión King James, incluyen Comma Johanneum.

 

Más tarde, sin embargo, las traducciones de la Biblia comenzaron a depender de textos más antiguos y confiables, dejaron de incluir la Comma Johanneum, ALGUNAS, POR EJEMPLO, SOLO INCLUYE LA COMMA JOHANNEUM COMO NOTA AL PIE.

 

Los principales defensores de la Comma Johanneum en la actualidad son trinitarios, biunitarios, etc. Algunos hasta llegan afirmar que la Biblia Reina Valera o la King James o alguna traducción que usen está directamente inspirada por Di-s y que es la única versión verdadera de la Biblia, y hasta afirman que todas las otras traducciones que no sean la que ellos usen son corruptas y que el uso de estas traducciones llevará a la gente al infierno.

 

La cuestión es que hay una gran cantidad de versos en la Kadosh Ketuvím “Escrituras Apartadas” que claramente han sido alterados o insertados por escribas posteriores, a veces por accidente, a veces a propósito. LOS EJEMPLOS QUE HE DADO AQUÍ SON SOLO ALGUNOS DE LOS MÁS NOTABLES.

 

Al escuchar esto, es fácil que la gente se desespere y piense que no tenemos forma de saber lo que dijeron originalmente los textos. Sin embargo, esto es exactamente lo opuesto al tipo de respuesta que deberíamos tener.

 

A pesar de todos los cambios que se han realizado en varios lugares, la gran mayoría de las veces, los académicos tienen una muy buena idea de lo que estos textos decían originalmente. A veces hay dificultades, pero la mayoría de las veces existe un amplio acuerdo entre los manuscritos.

 

Vale la pena señalar que hay literalmente todo un campo de investigación académica dedicado al estudio de los manuscritos con el objetivo de clasificar exactamente lo que los textos dijeron originalmente.

 

De hecho, el mero hecho de que los eruditos sean capaces de reconocer pasajes que han sido alterados o insertados por escribas posteriores debería darnos esperanza porque muestra que estamos en el camino hacia una mejor comprensión de estos textos y sus historias.


PARA MAYOR AMPLITUD DESCARGUE EL ESTUDIO


¿EXISTE UNA BIBLIA ORIGINAL? ANTIGUOS MANUSCRITOS CÓDICES Y PAPIROS PDF


LOS LIBROS DEL CANON DEL BRIT HADASHA [NUEVO TESTAMENTO] NO FUE DECIDIDO POR CONSTANTINO EL GRANDE


NOTA: Todo el trabajo en los blog es  completamente respaldado por lectores, así que si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad algún PDF o algún estudio,  reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una pequeña donación, aporte mensual en PATREON – ABRE LOS OJOS - DESPIERTA TU QUE DUERMES Y EL MASHIAJ TE ALUMBRARA para el mantenimiento de las herramientas “PC” y con la cual podrás descargar gradualmente copias de los estudios en formato PDF "ELECTRÓNICO" que se han compartido a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL y PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS además de otros estudios en formato PDF que compartiré y que no comparto online en los blogs debido a la censura por el uso de palabras, imágenes y temáticas, así mismo compartiré imágenes sin logo para fondo de pantalla para móviles y PC o si lo prefieres, también puedes hacer una donación única directamente por PAYPAL otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios.


SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM


Publicar un comentario

0 Comentarios