EL HEBRAÍSMO DEL BRIT HADASHA "PACTO RENOVADO"

EL HEBRAÍSMO EN EL BRIT HADASHA "PACTO RENOVADO"


EL NUEVO TESTAMENTO SHEMÍTICO


Muchos asumen que debido a que las fuentes de las que se han traducido nuestras Kadosh Escrituras “Biblias” específicamente el Pacto Renovado “nuevo testamento” son el griego, aquí vamos a examinar algunos hechos que nos revelaran que aparte de Cada libro escrito en el Nuevo Testamento fue escrito por Yisraelitas Yahudim cuya lengua materna era el hebreo y seguramente arameo (con la posible excepción de Lucas) y en base a comentarios de estudiosos del tema desde el primer siglo hasta la actualidad, los cuales sostienen que el Nuevo Testamento fue escrito en hebreo (o arameo, una lengua hermana), los cuales basan su afirmación en una justificaciones válidas, apropósito muchos de estos no son creyentes mesiánicos, naztratim, son mayoritariamente cristianos.

“OBVIAMENTE ALGUNOS CRÍTICOS AFIRMAN QUE, A PESAR DE LA PREPONDERANCIA DE LOS AUTORES DE ISRAEL, LA TOTALIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO FUE ESCRITO EN GRIEGO”

POR LO TANTO, ESTO PLANTEA A LO MÍNIMO DOS CUESTIONAMIENTO

¿FUE ALGUNO DE LOS 27 LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO PRIMERO ESCRITO EN HEBREO O EN GRIEGO? 

¿POR QUÉ MANUSCRITOS HEBREOS DEL NUEVO TESTAMENTO NO EXISTEN?

Aunque claramente evidente, y eso que hoy el culto se ha desviado de la "fe una vez dada."

El Medio Oriente, aún a través de todo su tumulto político, ha sido de hecho dominado por una sola familia de lenguas shemíticas desde las más antigua épocas hasta el día presente. La lengua semítica ha dominado al Medio Oriente desde tiempos antiguos hasta el día moderno.

El arameo dominó a los tres grandes imperios: asirio, babilonio, y persa. Perduró hasta el siglo siete, cuando bajo la nación islámica fue desplazado por un idioma semítico pariente, el árabe, Aún hoy día unos pocos sirios, asirios, y caldeos hablan arameo como su lengua nativa, incluyendo a tres villas al norte de Damasco. (EL NUEVO PACTO ARAMAICO PESHITTA TEXTO CON TRADUCCIÓN HEBREA; SOCIEDAD BÍBLICA DE JERUSALEM; 1986; P. III)

El pueblo de Yisrael, a través de todas sus persecuciones, sufrimientos y peregrinaciones nunca ha perdido de vista su herencia shemítica, ni su lengua shemítica. El hebreo, una lengua shemítica estrechamente relacionada con el arameo, sirvió como su idioma hasta la gran dispersión, cuando un idioma pariente, el arameo, comenzó a reemplazarlo. El hebreo, sin embargo, continuó existiendo para la literatura religiosa, y es hoy en día con algunas variantes es el idioma hablado en Israel. 


EL EXILIO BABILÓNICO HEBREO Y ARAMEO LENGUAS SHEMITICAS

Algunos eruditos han propuesto que los judíos perdieron su idioma hebreo, reemplazándolo con el arameo durante el cautiverio babilónico. El error de esa posición se hace obvio. El pueblo judío pasó 400 años de cautiverio en Egipto Shemot/Éxodo 12:40-41; Hechos 7:6 y sin embargo no dejaron de hablar hebreo para comenzar a hablar egipcio, ¿y por qué habrían de cambiar el hebreo por el arameo después de sólo 70 años Yirmeyah 5:11-12; 29:10; Zejaryáh 7:5; Daniel 9:2 en el cautiverio babilónico? Al regresar del cautiverio babilónico se dieron cuenta de que una pequeña minoría no sabía hablar «EL IDIOMA DE YAHUDÁ» Nejemyah 13:23-24un eufemismo para hebreo como opuesto al arameo 2 Reyes 18:26, así que se tomaron medidas drásticas para abolir aquellos matrimonios y mantener la pureza del idioma del pueblo judío Nejemyah 13:23-31; Ezrá 10:3-19

Una evidencia final descansa en el hecho de que los libros posteriores al cautiverio “ZEJARYÁH, HAGAY, MALAKHÍ, NEJEMYAH, EZRÁ, Y ESTER” están todos escritos en hebreo y no en arameo. 



EL INTENTO DE HELENIZAR A YISRAEL

Algunos eruditos han sugerido también que bajo el Imperio Heleno los judíos perdieron su idioma shemítico y en su prisa por helenizarse, comenzaron a hablar griego.

.- Los libros de los Macabeos registran un intento de Antíoco Epífanes para helenizar por la fuerza al pueblo judío. (1 MACABEO 1:1015, 41-64; 2 MACABEO 4:9-17; 6:1-11; JOSEFO, ANTIGÜEDADES 12:5)

.- En respuesta, los judíos formaron un ejército dirigido por Judas Macabeo (1 MACABEOS 2:19-9; 2MAC. 8F; JOSEFO, ANTIGÜEDADES 12:6)

.- Este ejército derrotó a los griegos y erradicó el helenismo (1 y 2 MACABEOS; JOSEFO, ANTIGÜEDADES 12:7)

.- Esta victoria militar aún se celebra hoy día como Janucá, la fiesta de la dedicación del Templo (1 MACABEOS 4:52-59; 2MAC. 10:5-8; JOSEFO, ANTIGÜEDADES 12:7:6-7; B. SHABAT 21B)

Los que reclaman que los judíos fueron helenizados y comenzaron a hablar griego en ese tiempo parecen negar el hecho histórico del éxito de los Macabeos. 

Durante el primero siglo, el hebreo permaneció como el idioma de los judíos que vivían en Yahudá y en menor grado se extendió en Galilea. El arameo permaneció como un idioma secundario y el idioma del comercio. Los judíos en ese tiempo no hablaban griego, de hecho, un antiguo refrán Judío, dice que “ES MEJOR ALIMENTAR A LOS HIJOS CON CARNE DE PUERCO QUE ENSEÑARLES EL IDIOMA GRIEGO”.

Era solamente con el permiso de las autoridades que un oficial joven podía aprender griego, y entonces únicamente con el propósito del discurso político a nivel nacional. El idioma griego era completamente inaccesible e indeseable para la inmensa mayoría de los judíos en Yisrael en el siglo primero. Ningún apego al idioma griego fuera de Yisrael, ni ninguna evidencia alejada por centenares de años del siglo primero, puede alterar el hecho de que los judíos de Yisrael en el siglo primero no hablaban el griego como su lengua común.


SOBRE EL HEBRAÍSMO DEL NUEVO TESTAMENTO

Habiendo así demostrado que el hebreo y el arameo eran los idiomas de los Yahudim que vivían en Yisrael del primer siglo, vamos ahora a demostrar que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en esos idiomas. 

Un número de notables eruditos ha argumentado que a lo menos porciones del Nuevo testamento fueron escritas originalmente en una lengua shemítica.

LO SIGUIENTE ES SÓLO UNA PARTE DE LO QUE ESTOS ERUDITOS HAN ESCRITO SOBRE EL TEMA: 

“Cuando nos volvemos al Nuevo Testamento hallamos que hay razones para sospechar un original hebreo o arameo para los Evangelios de Mateo, Marcos, Juan y para el Apocalipsis” (HUGH J. SCHONFIELD; UN ANTIGUO TEXTO HEBREO DEL EVANGELIO DE MATEO; 1927; P. VII)

«El material de nuestros Cuatro Evangelios es todo palestino, y el idioma en el que fueron escritos originalmente fue el arameo, para entonces el idioma principal del país...» C. C. TORREY; NUESTROS EVANGELIOS TRADUCIDOS; 1936 P. IX

“El pionero en este estudio de la relación entre el arameo y el griego fue Charles Cutler Torrey (1836-1956). Su obra sin embargo distó mucho de ser completa; como un esfuerzo pionero, en la naturaleza del caso, parte de su obra debe ser revisada y suplementada. Su principal reclamo de que son traducciones, sin embargo, es innegablemente correcto...”

“La traducción al griego desde el arameo tiene que haber sido hecha de un registro escrito, incluyendo al Cuarto Evangelio. El idioma era el arameo oriental, como revela el material mismo, muy impactantemente mediante una comparación de pasajes paralelos...”

“Un grupo [de eruditos], que se originó en el siglo diecinueve y perdura hasta el día de hoy [1979], reclama que los Evangelios fueron escritos en griego...”

“Otro grupo de eruditos, entre ellos C. C. Torrey ... sale abiertamente con la proposición de que los Cuatro Evangelios ... incluyendo Hechos hasta 15:35 fueron traducidos directamente del arameo y de un texto arameo escrito...”
“Mis propias investigaciones me han llevado a considerar la posición de Torrey como válida y convincente de que los Evangelios como un todo fueron traducidos del arameo al griego” FRANK ZIMMERMAN; EL ORIGEN ARAMÁTICO DEL CUARTO EVANGELIO; KTAV; 1979

“Así fue que el escritor se volvió seriamente a manejar la cuestión del idioma original del Cuarto evangelio; y rápidamente se convenció de que la teoría de un documento original en arameo no era una quimera, sino un hecho que era capaz de la más completa verificación...” CHARLES FOX BURNEY; EL ORIGEN ARAMÁTICO DEL CUARTO EVANGELIO; 1922; P. 3

“...este Evangelio [en siríaco antiguo] de San Mateo parece al menos estar edificado sobre el texto arameo original que fue la obra del apóstol mismo” WILLIAM CURETON; RECENSIÓN ANTIGUA DE LOS CUATRO EVANGELIOS EN SYRIACO; 1858; P. VI

“...el libro de Revelación fue escrito en un idioma semítico, y que la traducción griega ... es una rendición notablemente cercana del original” C. C. TORREY; DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA 1941; P. 160

“Llegamos a la conclusión por lo tanto de que el Apocalipsis como un todo es una traducción del hebreo o arameo” R. B. Y. SCOTT;
EL LENGUAJE ORIGINAL DEL APOCALIPSIS 1928; P. 6 

El evangelio de Lucas y el libro de Hechos tiene un interés particular para nosotros. Esto es porque la enseñanza común ha sido pintar a Lucas como un gentil que hablaba y escribía en griego y que escribió este relato para los gentiles. La realidad del asunto es que Lucas fue más ciertamente escrito en un idioma shemítico (sea que Lucas supiera griego o no).

COMO DICE CHARLES CUTLER TORREY:

«Con relación a Lucas falta por decir que de todos los cuatro Evangelios es el que da la más sencilla y constante evidencia de ser una traducción» C.C. TORREY; NUESTROS EVANGELIOS TRADUCIDOS P. LIX 

Este argumento se ha presentado acerca de los cuatro Evangelios (véase NUESTROS EVANGELIOS TRADUCIDOS por Charles Cutler Torrey; Harper and Brothers, New York; 1936; p. ix; UN ENFOQUE ARAMEO A LOS EVANGELIOS Y HECHOS por Matthew Black; EL ORIGEN ARAMEO DE LOS CUATRO EVANGELIOS por Frank Zimmerman; New York; 1979)

Libro de Hechos (LA COMPOSICIÓN Y FECHA DE LAS HECHOS por Charles Cutler Torrey; Cambridge Mass.; 1916; p. 7; UN ENFOQUE ARAMEO A LOS EVANGELIOS Y HECHOS por Matthew Black; COMPRENDIENDO LAS PALABRAS DIFÍCILES DE JESÚS por David Bivin y Roy Blizzard Jr. 1984; p. 23; Véase también EL SEMITISMO EN EL LIBRO DE HECHOS por Max Wilcox; 1965)

El Libro de Revelación (EL LENGUAJE ORIGINAL DEL APOCALIPSIS por R. B. Y. Scott; Imprenta Universidad de Toronto; 1928;
DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA por Charles Cutler Torrey; 1941)


LA GRAMÁTICA Y MODISMO DEL NUEVO TESTAMENTO

Hace tiempo que se ha reconocido que el Nuevo Testamento refleja una gramática griega muy pobre, pero una gramática shemítica muy buena. Muchas oraciones están invertidas con una característica verbo sustantivo de las lenguas semíticas, además, hay varias ocurrencias del redundante «Y».

Un número de estudiosos en el tema y valga redundancia son cristianos todos han mostrado en detalle que la gramática semítica está integrada en los libros del Nuevo testamento Griego, por ejemplo:

.- NUESTROS EVANGELIOS TRADUCIDOS, por Charles Cutler Torrey

.- DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA, por Charles Cutler Torrey

.- UN ENFOQUE ARAMEO A LOS EVANGELIOS Y HECHOS, por Matthew Black

.- EL ORIGEN ARAMEO DE LOS CUATRO EVANGELIOS, por Charles Fox Burney

.- EL ORIGEN ARAMEO DE LOS CUATRO EVANGELIOS, por Frank Zimmerman

.- SEMITISMOS DEL LIBRO DE LOS HECHOS, por Max Wilcox

En adición a la evidencia de la gramática semítica integrada en el Nuevo Testamento Griego, puede añadirse el hecho de que se encuentran serios errores gramaticales en los libros del Nuevo testamento griego.

Hablando del griego de Apocalipsis, Charles Cutler Torrey afirma que «abunda en ofensas mayores contra la gramática griega» (DOCUMENTOS DE LA IGLESIA PRIMITIVA; CHARLES CUTLER TORREY; HARPER AND BOTHERS, NEW YORK; 1941; P. 156)

Él lo llama «ANARQUÍA LINGÜÍSTICA», y dice:

«Las monstruosidades gramaticales del libro, en su número y variedad y especialmente en su carácter sorprendente, son únicas en la historia de la literatura» (idem p. 158). Torrey da diez ejemplos (idem) listados a continuación:

1. Apoc. 1:4 «Gracia a vosotros, y paz, del que es y que era y que ha de venir» (todo en caso nominativo)

2. Apoc. 1:15 «Sus piernas eran como bronce (género neutro, caso dativo) bruñido como en un horno purificado» (género femenino, singular, caso genitivo)

3. Apoc. 11:3 «Mi testigo (nominativo) profetizará por muchos días vestido (acusativo) de silicio»

4. Apoc. 14:14 «Vi sobre las nubes a uno semejante a un Hijo de Hombre (acusativo) teniendo (nominativo) sobre su cabeza una corona de oro»

5. Apoc. 14:19 «cosechó la viña de la tierra, y la arrojó al lagar (femenino), el grande (masculino) de la ira de D-os»

6. Apoc. 17:4 «Una copa de oro llena de las abominaciones (genitivo) y de inmundicias» (acusativo)

7. Apoc. 19:20 «el lago de fuego (neutro) ardiente» (femenino). 8. Apoc. 20:2 «Y prendió al dragón (acusativo), la serpiente (nominativo) antigua que es el Diablo y Satanás, y lo ató»

9. Apoc. 21:9 «siete ángeles portando siete copas (acusativo) llenas (genitivo) de las siete últimas plagas»

10. Apoc. 22:5 «No tienen necesidad de luz de lámpara (acusativo) ni de luz de sol» (acusativo).


ERRORES EN EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO

En adición a los errores gramaticales en el Nuevo Testamento griego, hay también un número de «anormalidades» en el texto que prueban que el texto griego presente no carece de errores.

Uno de los errores del Nuevo Testamento Griego puede hallarse en Matiyah/Mateo 23:35, donde Zejaryáh/Zacarías el hijo de Yehoyada 2 Crónicas 24:20-21; (BABILONIA TALMUD SANEDRIN 96; JERUSALÉN TAANIT 69) erróneamente aparece como Zejaryáh/Zacarías el hijo de Berekías Zejaryáh/Zacarías 1:1

“Se ha reclamado que un error, encontrado en el Corán, que confunde a Miriam (María) la madre de Yahoshúa con Miriam la hermana de Aarón y Moshé/Moisés (CORÁN; SURAH 19:16-28) prueba que el Corán no es inspirado”

ESTE ERROR NO SE ENCONTRABA EN LA ANTIGUA COPIA HEBREA QUE TENÍA JERÓNIMO, JERÓNIMO ESCRIBE ACERCA DEL MATEO HEBREO:

«en el Evangelio que usan los nazarenos, en lugar de «Hijo de Barakías» yo encuentro escrito «de Yoiada».» (JERÓNIMO; COMENTARIO SOBRE MATEO 23:35)

Otro error en el Nuevo Testamento Griego se encuentra en Matiyah/Mateo 27:9 que cita a Zejaryáh/Zacarías 11:12-13 pero falsamente acredita la cita a Yirmeyah/Jeremía. TAL VEZ A CAUSA DE UNA PROFECÍA SIMILAR EN Yirmeyah/Jeremías 18:2; 19:2, 11; 32:6-9

El Mateo de Shem Tov que, aunque es un libro tardío es rico en semántica por ser escrito en hebreo atribuye correctamente la cita a Zacarías, mientras el arameo (de la Antigua Siríaca y la Pesita) simplemente lo atribuye a Naví «el profeta».

Otro error patente en el Texto Griego del Nuevo Testamento es el nombre «Cainán» en Lucas 3:36. En este pasaje aparece el nombre, pero no en el orden correspondiente a las genealogías masoréticas en Bereshit/Génesis 10:24; 11:12 y 1 Crónicas 1:18, 24 (El nombre aparece en la Septuaginta en Bereshit/Génesis 11:12 pero no en los otros pasajes donde aparecería si fuera una lectura verdadera).

La Antigua Peshitta Siríaca no contiene esta lectura, sino que dice «Elam», nombre que aparece en la genealogía masorética de Bereshit/Génesis 10:22 y 1 Crónicas 1:17como un hermano, que aparentemente se inserta en esta línea familiar basado en Devarim/Deuteronomio 25:5-6.

El Mateo griego 1:1-17 elimina un nombre en la genealogía del Mesías. La genealogía en Matiyah se supone que contenga tres conjuntos de catorce nombres cada uno Matiyah/Mateo 1:17 sin embargo el último conjunto contiene solamente 13 nombres en el griego. El nombre que falta, Abner, aparece en el texto del MATEO HEBREO DE DU TILLET Matiyah/Mateo 1:13


EXPRESIONES SHEMÍTICAS EN LOS EVANGELIOS

Otra evidencia de un trasfondo semítico del Nuevo testamento es la abundancia de expresiones idiomáticas en el texto del Nuevo Testamento. Expresiones idiomáticas son frases cuyo significado literal no tiene sentido, pero que tienen un significado en un idioma en particular. Por ejemplo, la frase española «estar en un lío» no tiene nada que ver con líos, sino que significa estar en un problema. Cuando se traduce al arameo no tiene ningún sentido.

Varias expresiones idiomáticas (hebraísmo) palabras, dichos o refranes que aparecen en el Nuevo Testamento y que solo tienen un significado por y para el hebreo, las siguientes son sólo unas pocas:

«OJO BUENO» significa «GENEROSO» y «OJO MALO» significa «TACAÑO» Matiyah/Mateo 6:22-23; 20:15; Lucas 11:34 otros ejemplos: Mishlé/Proverbios 22:9; 23:6; 28:22(ENTENDIENDO LOS DICHOS DIFÍCILES DE JESÚS, POR DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX;1984; PP. 143F; JEWISH NEW TESTAMENT COMMENTARY; DAVID H. STERN; 1992; P. 57)

«ATAR» significa «PROHIBIR» y «DESATAR» significa «PERMITIR» Matiyah/Mateo 16:19; 18:18 otros ejemplos del Talmud: (JERUSALÉN BER. 5B; 6C; JERUSALÉN SANEDRIN 28A; BABILONIA AB. ZAR. 37A; BABILONIA NED. 62A; BABILONIA YEB. 106A; BABILONIA BETS. 2B; 22A; BABILONIA BER. 35A; BABILONIA HAG. 3B)

«DESTRUIR LA TORÁ [LA LEY]» significa enseñar incorrectamente un precepto de la Ley y «CUMPLIR TORÁ [LA LEY]» significa enseñar correctamente sus preceptos Matiyah/Mateo 5:17 (ENTENDIENDO LOS DICHOS DIFÍCILES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX; 1984; PP. 99 ENTENDIENDO LOS DIFÍCILES REFRANES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX;1984; P. 85)

• El uso del término «PALABRA»para significar «ASUNTO» o «COSA» 1Corintios 12:8

• El uso del término «CIELO»como eufemismo por «D-os» 99 Matiyah/Mateo 5:3; 21:25, Lucas 15:18; Yohanan/Juan 3:27 otro ejemplo: 1 Timoteo 6:1-2 = Bereshit/Génesis 6:1-2

• El uso idiomático de la palabra «rostro» Lucas 9:51-52

La frase «DESECHEN VUESTRO NOMBRE COMO MALO» Lucas 6:22otros ejemplos: Devarim/Deuteronomio 22:13,19 es una traducción pobre de «ARROJEN VUESTRO MAL NOMBRE», que significa difamar a alguien. (ENTENDIENDO LOS DIFÍCILES REFRANES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX;1984; P. 156 Y SIG.)

«HACED QUE OS PENETREN EN LOS OÍDOS ESTAS PALABRAS» Lucas 9:44 otro ejemplo: Shemot/Éxodo 17:4 significa escuchar atentamente. (ENTENDIENDO LOS DIFÍCILES REFRANES DE JESÚS; DAVID BIVIN Y ROY BLIZZARD, JR.; AUSTIN, TX;1984; P. 160 Y SIG.)

SHALOM A TODOS
ATETAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM

Publicar un comentario

0 Comentarios